当人工智能冲击文学创作
转自:沈阳日报
正在德国举行的第77届法兰克福书展上,人工智能几乎无处不在,它协助出版社排版,为译者润色,甚至在后台“倾听”作者的思考节奏。有人担心,它或许终将取代人类的创造力;也有人相信,它只是新的羽笔,正被写作者重新握紧。算法与人类,谁将执掌文学的未来?
效率的加速
一部书稿从构思到排版成书,最快需要多久?总部位于奥地利维也纳的初创公司StoryOne给出的答案是一小时。该公司推出的新款工具可提供“非虚构类图书的人工智能辅助出版”服务,据称可将出版速度提升至传统方式的300倍。借助这一工具,科学家可在一天内将研究论文改写成通俗易读的书籍,医生能快速整理并发布经过核实的罕见病指南,百岁老人的口述记忆也可以直接生成传记。公司称,这一工具并非让人工智能取代作者,而是让它充当编辑和事实核查助手,帮助创作者更高效地呈现自己的思想。面对出版业普遍存在的高昂翻译成本和缓慢制作周期,英国GlobeScribe公司带来了一项人工智能驱动的文学翻译解决方案。该系统大幅提升翻译速度与跨语种流通效率,从而加快出版进程。公司宣称大部分书稿可在24小时内完成翻译交付。
版权的争议
伴随人工智能在出版领域的全面渗透,围绕其伦理边界与版权风险的争议也迅速升温。有观点指出,一些大型科技企业早已将出版业视为“数据金矿”,并利用数十万本书籍来训练其语言模型。然而,这些行为在绝大多数情况下既未征得作者同意,也未向他们支付报酬。德国出版商和书商协会此前强烈谴责这些行为,称其为“史上最大规模的数据盗窃案”。德国总理府文化和媒体国务部长沃尔弗拉姆·魏默指出,数据挖掘正在汲取无数创作者的思想与才华,让书籍沦为“被猎取的对象”。德国出版商和书商协会主席卡琳·施密特-弗里德里希斯警告说,在虚拟世界中,少数亿万富翁正越来越多地控制着算法,决定人们能看到什么内容。在所谓“进步”的幌子下,不负责任的人正借助这些算法巩固他们的权利。
人文的坚守
面对算法写作和机器内容的快速涌入,出版界人士普遍强调:技术的发展不应削弱人文精神的根基,人工智能必须回到“为人服务”的初衷。弗里德里希斯说,出版界必须坚守人文立场,行业专业人士“不能把思考委托给他人,而应恪守辩证思维的原则”。“人工智能应为人类服务,而不是让人类为人工智能服务。”她说。
为识别人工智能生成的图书,英国初创公司BooksByPeople宣布与多家独立出版社合作,于本月正式启动“有机文学认证”计划,对人类撰写的书籍进行验证和认证,以维护创作的真实性和公众信任。公司联合执行创始人埃丝米·丹尼斯说,在这个人工智能愈发模糊创作界限的时代,读者有权清楚地知道,自己购买的书籍是否由人类写就。人工智能的使命不应是取代人类的创造力,而是激发并放大它。”他在书展期间接受媒体采访时说,“创造力始终是出版业的生命线。”
(据新华社电)